„Asi každý spisovateľ má predstavu, že jeho diela preložia do iných jazykov,“ povedal v pondelok v Mozartovej sieni Rakúskeho veľvyslanectva Dušan Dušek. Na prezentácii nemeckého prekladu svojho románu Pešo do neba – Zu Fuß in den Himmel sa mu však vraj .
Písmo:A-|A+ Diskusia nie je otvorená
Kniha Pešo do neba spisovateľa Dušana Dušeka vyšla v nemeckom preklade. Na prezentácii čítal autor (vľavo) svoj text po slovensky. FOTO – PETER PROCHÁZKA
„Asi každý spisovateľ má predstavu, že jeho diela preložia do iných jazykov,“ povedal v pondelok v Mozartovej sieni Rakúskeho veľvyslanectva Dušan Dušek. Na prezentácii nemeckého prekladu svojho románu Pešo do neba – Zu Fuß in den Himmel sa mu však vraj splnil sen.
Knihu sa asi pred dvoma rokmi podujal preložiť zástupca vedúceho diplomatickej misie veľvyslanectva Johannes Eiger. V tlači sa dočítal o vyznamenaní diela Cenou Dominika Tatarku v roku 2000. Dnes sú už autor a prekladateľ dobrými priateľmi. „Kniha nesplnila len svoju dorozumievaciu funkciu medzi mnou a čitateľmi,“ konštatoval Dušek, „vďaka nej som získal tiež cteného priateľa.“ A aby mu počas práce priblížil atmosféru románu, zobral ho na miesta, kde sa príbehy odohrávajú – na Záhorie a do Šaštína.
Prítomným muselo ako „naladenie na záhorácku vlnu“ postačiť čítanie ukážok v podaní Dušeka v slovenčine a prekladateľa v nemčine. Zaspievať záhorácke piesne prišla s klavírnym sprievodom Mária Mäsiarová. Preklad vyšiel v rakúskom vydavateľstve Wieser Verlag. k